
|
Christian Scripture
Scripture is the Word of God contained in
the Old and New testaments ("covenants") of the Bible.
(Faithful Christians stand on both sides of the fence as to
whether Scripture includes "the Apocrypha.")
The 39 books of the Old Testament contain
the story of God's love from Creation up to the birth of his
son, Jesus Christ. They contain God's laws as He gave them
to the Hebrew people.
The New Testament contains Christ's
teachings, the accounts of his life as told by his
followers, and the beginning of his church. It is written in
27 books.
Within an Episcopal worship service,
Scripture is read in the lessons, the Gospel (the teachings
of Jesus), the Psalms (poems from the Old Testament) and
other prayers.
Additionally, two-thirds of our guide to
worship, the Book of Common Prayer, comes directly from the
Old and New Testaments.
Brief History of
Christian Scripture
Bibles are common. They can be found on
the racks in grocery stores, department stores, book
stores -- both religious and secular, and even in many
hotel rooms. They are so common that it may not even
occur to us that the Bible was not written in English.
Most of us have never seen anything but translations of
the Bible.
The first 39 books are usually called
"the Old Testament" by Christians and "the Bible" or "Tanakh"
by Jews. Some Christians call these books "the Hebrew
Scriptures" because they were written mostly in Hebrew.
(Small portions were also written in Aramaic, which is
very similar to Hebrew. Imagine an American speaking
with an Australian.)
During the last three centuries before
Jesus was born, there were so many Jewish communities
spread through the Greek speaking Mediterranean basin
that the Hebrew Scriptures were translated into Greek.
This translation is called "the Septuagint" (sometimes
abbreviated LXX). The Septuagint has its origin in
Alexandria, Egypt and was translated between 300-200 BC.
Widely used among Hellenistic Jews, it also gave many
non-Jews a glimpse into Judaism, attracting many
non-Jews toward Judaism. Many of these became converts.
Others attended synagogue worship, prayed, and read the
Septuagint as admiring outsiders. These were called "God
fearers." The word Septuagint (which means "70")
reflects an ancient document called the Letter of
Aristeas, which says that 70 to 72 Jewish scholars were
commissioned during the reign of Ptolemy Philadelphus to
carry out the task of translation. The Septuagint
included both the Greek translation of the Old
Testament, plus the "Apocrypha."
All of the first Christians were Jews, attended
synagogue, followed Jewish liturgy, and read Jewish
Scripture. When Jewish followers of Jesus were
astonished to find that non-Jewish people were also
captivated by Jesus, it was very difficult to decide
what to do with them. Most thought that non-Jewish
people must first become Jews in order to follow Jesus.
Some, notably Peter and Paul, argued that that
non-Jewish people could follow Jesus without first
becoming Jews. This became the history-changing issue of
the early Christians. In the end it was decided that
non-Jews could become part of the Christian community
without first becoming Jews. So non-Jews began to be
baptized into these Jewish communities of
Jesus-followers. However, not everyone was understanding
or accepting of this major change. The New Testament was
written, not only to clarify the story of Jesus, but
very much to address the question of how Jewish and
non-Jewish followers of Jesus were to experience
community together, in spite of enormous differences in
culture, background and practice.
Eventually, so many non-Jewish people became Christians
that they overwhelmingly outnumbered the Jewish
Christians. One result of this is that Greek, rather
than Hebrew, became the most common language among early
Christians. For this reason, the most common Bible among
Christians was no longer the Hebrew Bible, but the Greek
translation (the Septuagint). Later, as the Gospels and
Epistles that would become the New Testament were
written, they were written in Greek as well. Not only
was the New Testament written in Greek, but the
quotations of the Old Testament that appear in the New
Testament Gospels and Epistles are direct quotations
from the Septuagint. That is, New Testament writers were
not reading from a Hebrew Bible when they quoted Torah,
the Writings, or the Prophets. They were reading from
the Greek translation known as the Septuagint. (Since
the Septuagint included the Apocrypha, the Bible of the
early Christians included both the Old Testament and the
Apocrypha. Later the New Testament developed. Later
still, the proper content of the Christian Scriptures
was first challenged, then examined, and and then
carefully debated. The history of this is fascinating
and inspiring, and looks nothing at all like the
revisionist, psuedo-history claimed by fictional works
such as
The DaVinci Code.
(Read that for fun, if you wish, but don't fall for its
silly and utterly false historical claims!)
A few centuries later, there were so many Christians in
Latin-speaking western Europe, that neither Hebrew nor
Greek were accessible to the Bible. Thus the Latin Vulgate
appeared. ("Vulgate" meaning, the "common
tongue.")
Centuries later Martin Luther
translated the Scriptures into German for his people. Tyndal, Wycliff and others translated it into English
for their people. And organizations today such as
Wycliff Bible Translators attempt to make translations
available for every language group throughout the whole
world.
Now there are dizzying possibilities for available
translations.
FAQ to the
Rector:
But which is the best translation?
Here's the most direct, honest answer to
that question:
"Something is lost in the translation."
It is impossible to make a "perfect" translation from
one language to another. This is why I own more than one
translation of Hugo's Les Miserables, and why I
lament that I can't read it in French. Something is
always lost in the translation. Nonetheless, admitting
that I have never experienced Hugo's intended word
style, that I have missed the puns and poetry in his
original French, still Les Miserables remains my
favorite novel. So it is with the Scriptures.
Although I took 2 years of Hebrew and 7 years of Greek,
and have translated some of the Old Testament and much
of the New Testament for myself, most of my Bible
reading is in a variety of English translations.
Admittedly, something is always lost in the translation.
Something, but not everything. Something, but not most
things. Even in translation, the Scriptures remain the
most significant, meaningful, and transforming things I
currently or have ever read. They set a vast and
exciting stage, a great playground on which I encounter
God. Even in translation, the Scriptures form the most
central part of an intimate conversation that God is
having with me.
But which translation?
Nearly all of them! Eg.:
My favorite translation for Old Testament study: The
Jewish Publication Society Bible (Tanakh).
My favorite translation for New Testament study: The New
King James Version (NKJV).
My favorite translation for reading long books in one
sitting: The New International Version (NIV).
My favorite translation for reading aloud: The Message.
The translation that is most similar to my own
translations from the Hebrew and Greek: The Revised
Standard Version (RSV).
The translation I like to hear read aloud by
professional orators: The King James Version (KJV).
The translation I gave to my Mom years ago when I hoped
she would start reading the Bible for herself: The
Living Bible.
The translation I use in Church on Sundays: The New
Revised Standard (NRSV).
My advice when selecting a Bible is
this: Get whatever translation you'll read... and read
it aloud, slowly, reflectively, meaningfully,
prayerfully, daily, and repeatedly. Vary the
translations if possible. Learn Greek and Hebrew, if
possible. But whatever you do, read it! And then, read
it some more. And then, read it again! Begin today, and
never give up!
The Lord be with you.
Rick Laribee+
Some Online Scripture & Bible Study Links
|